浅谈欧式汉语

⚠️ 本文最后更新于2024年05月02日,已经过了141天没有更新,若内容或图片失效,请留言反馈

前些时候看视频,见有up提到欧式汉语的问题,颇有感慨,因此想浅谈几句,聊以记录,不作他用,不必引战。
自古以来,番国与我语言交融渊源颇深,古有鲜卑、蒙古、女真,今有不列颠、美利坚、德意志、法兰西等,活语言必然吸纳更多词汇为己所用,然词汇可变,语法难移。当代人为欧式语法所累,包括我在内,凡有表述,不稍加控制,便显得啰嗦赘余。
汉语早先便以表述清晰简练闻名,哪怕不以主谓宾(SVO)为框架,依然能词通达意。英语、日语与汉语可谓大相径庭,英语欲达意,须借语法结构、单词形态变化;日语欲达意,须借假名后缀。
“-化”早先为和制汉字词根,系日本创制,用以名词转动词,“社会化”、“城市化”、“网络化”,诸如此类。平日说话,我们并非满口欧式汉语、和式汉语,为何到书面语时,便不由自主用起来呢?
事实上,通篇成分赘余者,多出自领导演讲稿,自学生时代起,我们便不陌生于新学期校长讲话、毕业典礼校长发言,此间诸多“xx化”,“在xxx等诸多领导班子的领导下,我们xx又迈过了一个又一个xx的台阶,完成了xxx化的建设准备工作”,校长台上激情澎湃,学生台下昏昏欲睡,难道真是稿子过长的缘故?是,也不是,除却篇幅较长外,成分赘余、句式杂糅的句子,也会让学生云里雾里,似懂非懂。
小学时,我曾模仿过上述句式,那时见领导使用,便以为这么表达十分有深度,现在想想,与其说什么“在xxx等诸多领导班子的领导下,我们xx又迈过了一个又一个的台阶”,不如直接说,“所赖上级领导有方,全体师生团结一心,xx而今更上一层”,表达既得体,又通俗易懂。

By 祭酒 On